1. |
||||
[Слова невідомого автора X ст.; переклад з давньоскандинавської - Сергій Гололобов]
Випробовуєш ченців Ти,
Стань провідником тепер мні,
Господи землі склепіння,
Дай Руки благословення!
|
||||
2. |
||||
[Слова народні]
1. А що нам било з нащаду світа –
Славен єс, Боже, по й усім світу і на небесіх. [Повторюється після кожного рядка]
2. Ой не било ж нам хіба сіна вода,
3. Сіная вода, та й білий камінь.
4. А прикрив Господь сіров землицев,
5. Виросло на нім кедрове древо
6. Барз височейке і барз слічнейке.
7. Висмотріла го Пресвята Діва,
8. Зізвала д' нему сорок ремісників.
9. «Ой підіте ж ви, ремісничейки,
10. А зітніте ж ви кедрове древо,
11. Збудуйте з него святу Софію,
12. Святу Софію в святем Кійові,
13. Би на ній било сімдесять верхів,
14. Сімдесять верхів, сімдесять крижів,
15. Семеро дверій, а єдни підлоги».
16. День будували, в ночі втікали,
17. В ночі втікали, в день прибивали.
18. А зіслав Господь ангела з неба.
19. «Не влякайтеся, ремісничейки!
20. Дав вам то Господь ведлук силойки
21. Крижі робіте, верхи зводіте!»
22. Єдин вершейко барз височейко,
23. Барз височейко і барз слічнейко.
24. А в тім вершейку золотий престіл,
25. За тим престолом сам милий Господь
26. Служил службойку суборовую.
27. Суборовую, заздоровую,
28. І за здоров'я нашого брата,
29. Нашого брата і всіх христіян.
30. Тамтуды лежить з давну стежейка.
31. Стежкою іде польска вінойка.
32. Межи ними йде полковничейко.
33. Стала вінойка в крижі стріляти.
34. Рече словейко полковничейко:
35. «А не стріляйте ж в святій крижі,
36. Бо спустить Господь огняний дожджик,
37. Огняний дожджик, громові кулі,
38. Затопить Господь польску вінойку».
39. Вни не слухали, в крижі стріляли.
40. Ай так ся стало, як він говорив:
41. Іспустив Господь вогняний дожджик,
42. Огняний дожджик, громові кулі,
43. Затопив Господь польску вінойку.
44. Хіба нам зістав полковничейко,
45. Полковничейко, той наш братейко.
46. Би на здоров'я, на многі літа!
47. Гей наш панейку, то наш братойку!
48. Не сам і с собов, а з милим Богом,
49. Із милим Богом, з господинейков,
50. З господинейков і з челядойков.
|
||||
3. |
Where Bob Peanuts
04:27
|
|||
[Слова - Анна Пархоменко]
On Sunday
About midnight
Against the rules
Of mother and father
Despite their ban
Unlike normal children
Of nine and eleven
Without fear
During this trip
Over the hills
Throughout the fields
Inside dense forest
To gloomy castles
With weird inmates
Among dark trees
Amid deep swamps
On wet moss
Towards the goal
Of a secret
Counting-out game
On a duck
In a goose
Where Bob Peanuts
Beginningless roots
Three Bob Peanuts
Not above ground
Two Bob Peanuts
Below the earth
One Bobby Peanuts dead
Since the start
Of the game
Atop clouds
Beneath stars
From all seven
Out one
Till the morning sun
Three Bob Peanuts
Not above ground
Two Bob Peanuts
Below the earth
One Bobby Peanuts alive
|
||||
4. |
||||
[Слова - Сергій Гололобов]
Прапор Норвегії – хресне знамення конунга Олафа сина Трюґґві,
Білі води Хрещення, що хвилями розійшлися країною.
Прапор Норвегії – кров конунга Олафа сина Гаральда,
Червоний струмінь,
Що силою, котра від Господа, зір дає незрячим та зцілює рани.
Прапор Норвегії – хрестоподібно складені на грудях руки Гальварда сина Вебйорна;
Знайте: той, хто захищає невинних, хоч і в сині хвилі моря лиходіями вкинений –
Не потоне –
А в синьому небі буде з Конунгом Осяйним,
Спасителем Ісусом Христом,
Чий Хрест Живодайний – сенс твого Знамена,
О Норвегіє,
Земле Святих,
Які прийняли смерть,
Щоб бути живими
Назавжди у Бога.
|
||||
5. |
||||
["На Голгофу": слова - Григорій Сковорода, адаптація тексту - Сергій Гололобов]
Обсіли круг мя рани смертоносні;
Пекельні біди обійшли незносні;
Найде страх і тьма. Ах година люта!
Злая минута!
Коле утробу терн хвороби твердий;
Скорбна душа є, скорбна аж до смерти.
Ах, хто мя від цього часу врятує!
Хто мя спрямує?
Так африканський мліє олень скорий;
За птиць він швидше пити мчить на гори,
Бо спрага в шлунку, сповненому гадом
І всяким ядом.
Я на Голгофу чимскоріш поспію;
Там висить Лікар мій між двох злодІїв.
Це Іоан тут під Хрестом ридає!
Хрест лобизає.
О мій Ісусе! О моя відрадо!
Чи тут живеш Ти? О стражденних Радість!
Дай спасительне зцілення в цій страсти,
Не дай упасти.
____
["Agnus Dei": текст традиційний]
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
|
Streaming and Download help
If you like Wiseword.Nidaros, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp